lördag 4 februari 2012

La variedad del español mexicana

Como en todas todos los paises países, el español en México contiene mucha variación local y sociocultural. Sin embargo hay rasgos significantes. Uno de ellos es que hay mucha influencia de la lengua náhuatl. Muchas palabras se usan en ambas lenguas, por ejemplo cuate y amigo.
Otra carareristica característica es que en México se usan muchas palabras y expresiones que en otros otras partes del mundo hispanohablante son arcaísmos. Ejemplos de esto es se me hace (me parece) y ¿qué tanto? (¿cuánto?). Tambien hay muchas influencia del inglés, palabras que se llaman anglicismos.
La mayoría de los conquistadores españoles que fueron a Ámerica América hablaron hablaban un español rustico rústico, algo que ha dejado rasgos en las variedades españolas de ÁmericaAmérica. La ciudad de Mexico México sin embargo fue corte de virreyes, por eso el español de Mexico México tiene rasgos más cultas cultos.
Una caracteristica característica morfosintactico morfosintáctica es que al contrario que en otros otras partes de la Ámerica América hispanohablante en la mayor parte de México no se usa el voseo, es decir no se subsistuye sustituye la segunda persona singular, tú, por vos. En el español mexicano hay ambos seseo y yeismo.
Es corriente la duplicacion del posesivo. Por ejemplo: “su coche de Luis”, en vez de “el coche de Luis”, o “me duele mi cabeza” en vez de “me duele la cabeza”.
Según la Academia Mexicana de la Lengua (en el articulo de CNN México) la lengua tambien también se caracteriza por ser sexista y homofobica homofóbica , y por tener muchas metaforas metáforas para la muerte como por ejemplo colgar los tenis.

Ejemplos:

Lila Downs 
Ya me voy mejor, pos que yo hago aquí? Dizque por la borrachera dicen todos, lo perdí.


La palabra dizque es una arcaísmo, que es lo mismo que Dicen que...


Elena Garro La culpa es de los tlaxcalecas (http://teecuento.wordpress.com/2009/09/07/la-culpa-es-de-los-tlaxcaltecas-elena-garro/)
” — ¡Por Dios, Laura, no te pongas ese vestido! — le dijo su suegra. Pero ella no hizo caso. Para esconder las manchas, se puso un sweter blanco encima, se lo abotonó hasta el cuello y se fue a la calle sin decir adiós. “


La palabra sweter es un anglicismo.


Del libro Los amigos del otro lado de Gloria Anzaldua:


La palabra lonche es un anglicismo. Prieta o Prietita es un arcaismo que significa oscura.


Fuentes:


Pagina de Sergio Zamora:

Alcaine (från lektionen)

Google Books: Moreno de Alba, José G. : La lengua española en México

CNN México: El 'español mexicano' es sexista, machista, alburero y querendón http://mexico.cnn.com/entretenimiento/2010/11/30/el-espanol-mexicano-es-sexista-machista-alburero-y-querendon

/Maria Johansson

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar