El chileno se distingue por la aspiración de las /s/ y la perdida de la /d/. También se ve que la /f/ que es fricativa labiodental se pronuncia como fricativa pero mas a lo bilabial y el sonido se acerca mas a la /j/, como se puede escuchar en el ejemplo 1. Según Lenz es por influencia del mapuche. (http://www.elcastellano.org/america2.html , http://cvc.cervantes.es/obref/congresos/valladolid/ponencias/unidad_diversidad_del_espanol/2_el_espanol_de_america/saez_l.htm#nota_10 ).
La morfosintáxis del chileno se ve en el la segunda persona singular (tú) donde se usa por ejemplo estay en vez de estas. Este fenómeno se ve en todos los tiempos del la segunda persona singular. En el chileno se usa ustedes en vez de vosotros como segunda persona plural. (http://books.google.se/books?id=126AXeFuVIoC&pg=PA24&lpg=PA24&dq=morfosintaxis+del+chileno&source=bl&ots=JF_rUlmA5v&sig=TQOyFIgCpJqMi8CcYYIJFejzzPI&hl=sv&sa=X&ei=Z89XT4vCEMz74QTJpNjHDw&ved=0CE8Q6AEwBA#v=onepage&q&f=false ).
El diminutivo es un rasgo típico del chileno, se dice que en Chile no se toma té, se toma tecito (http://www.elcastellano.org/espachil.html ).
El yeismo, donde no se hace diferencia entre /ll/ y /y/, y el seseo, donde /s/ y /z/ se pronuncian /s/, son rasgos del chileno (http://books.google.se/books?id=126AXeFuVIoC&pg=PA24&lpg=PA24&dq=morfosintaxis+del+chileno&source=bl&ots=JF_rUlmA5v&sig=TQOyFIgCpJqMi8CcYYIJFejzzPI&hl=sv&sa=X&ei=Z89XT4vCEMz74QTJpNjHDw&ved=0CE8Q6AEwBA#v=onepage&q&f=false).
El uso del verbo "cachar" es muy extendido en el chileno (http://www.onomazein.net/13/13_6.pdf ). RAE (http://buscon.rae.es/draeI/ ) tiene diferentes definiciones pero en el español chileno se usa con el significado de "entender".
Las palabras "flaite" y "cuicos" vienen de las diferencias de clases sociales donde "flaite" es de clase baja y "cuico" es de clase alta. (http://books.google.se/books?id=dWrjMRN_zjcC&lpg=PP19&dq=flaites%20delinquents&hl=sv&pg=PP6#v=onepage&q=flaite&f=true). También se usan palabras indígenas como gua-gua (bebe del quechua), palta (aguacate, avocado del quechua) y guata (estomago del mapuche). Hay palabras que se usan mucho, bacán y mina, que vienen de la variedad del español hablado en Argentina. "Altiro" y "huevón" (en la definicion de tonto) son palabras típicas del chileno.
Aquí verán unos ejemplos del chileno.
Ejemplo 1
Como se puede escuchar ella usa hueva, altiro y huevones que son típicos del vocabulario del chileno. La señora dice afuera diferente, pronuncia la f mas como j como explico en el resumen.
Ejemplo 2
El Curanto
Texto y música de Raúl de Ramón
Sirilla partitura
//: Levántate hombre flojo,
sale a pescar, sale a pescar,
que la mar está linda
pa' navegar, pa' navegar. ://
//: No puedo levantarme,
tengo mucha hambre
y pescar con fatiga
va a malograrme. ://
//: Quiero comer curanto
con chapalele,
milcao, chicha 'e manzana
y aunque me vuele. ://
//: Los botes ya salieron
de la ensená, de la ensená,
y vos 'tai en la cama
sin hacer na', sin hacer na'. ://
//: Es que he comido mucho
por lo derecho
y es malo hacer esfuerzo
tan satisfecho. ://
//: Quiero comer curanto, etc.
En esta canción se usa estai se usa la aspiración se la /s/ y pérdida de /d/ (ensenada – ensana*a). También se usan palabras de la gran Isla de Chiloé, una isla en el archipiélago de Chiloé por ejemplo milcao y curanto que es una comida típica de Chiloé (http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=curanto). Chapalele en un pan especial que se acompaña con el curanto (http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=chapalele).
Milcao (http://www.profesorenlinea.cl/ChileFolclor/ChiloeComida.htm) es un ingrediente en el curanto y puede ser por esa razón que no está en RAE.
Ejemplo 3
Este clip es importante porque se escucha la diferencia entre el español del periodista español y Alexis Sánchez, el jugador de fútbol chileno. Sánchez aspira sus /s/ y pierde las /d/. La diferencias entre el periodista y el futbolista son el seseo y la pronunciación de /x/.
Ejemplo 4
El uso de léxicos como minas (chicas), po (pues), chora, chiquillas (chicas), pulento (bueno). Expresiones como “te lo comiste”(sv. hångla), “muy tela” (muy bien), “la caga” (malo o bueno depende del contexto) son modismos chilenos. Cachai y estai es morfosintáxis.
Claudia Canas Castro
Fuentes:
Congresos de la lengua
Real Academia Española
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar