Una de las variedades estándares del español es el andaluz, hablada hablado (y escrita escrito) en Andalucía. La variedad se diferencia bastante entre las distintas zonas andaluzas, pero hay características generales cuales que vamos a ver aquí. Unos ejemplos de características fonéticas son el seseo y la pérdida de /s/. La neutralización o confusión de /l/ y /r/ es otro fenómeno típico del andaluz. Además, un una /d/ intervocálica y final desaparece muchas veces, igual que algunos algunas consonantes finales como /r/ y /l/. En lugar de esos esas consantes, las palabras suelen terminar en un una vocal abierto abierta..1
El uso de ”ustedes” en vez de ”vosotros” es un buen ejemplo de una característica morfosintáctica andaluza. En Andalucía, sobre todo en Huelva, Cádiz y Sevilla, se emplea ”ustedes” con un verbo conjugado en 2a persona plural; ustedes vais.2
El léxico andaluz es muy variada variado. Como dicen en la entrevista abajo, cada pueblo en Andalucía tiene sus propias palabras, así que es difícil encontrar palabras que se usan en la región entera. Sin embargo, la Real Academía Española define ciertas palabras como andaluzas, por ejemplo palillo (castañuelas)3 y gaché (hombre)4.
Ejemplo 1.
Chambao – Camino interior (el último verso, a 2:40)
Sonrisas
calor y dulzura pa mis adentros ooayayay!!
Miradas, que rozan la punta el entendimiento
pensamientos puros queme liberan
lleno de bondad y buenos sentimientos
Y encender esa luz
que llevamos dentro...
En el último verso de esta canción se oye la pérdida de la /s/ final en, entre otras, las palabras ”sonrisas”, ”mis adentros” y ”miradas”. El La /d/ no se oye en el al final de ”bondad” tampoco. También se puede oír, en la palabra ”para,” la pérdida de -ra, que es algo muy típico de la variedad andaluza. El nombre del grupo, "chambao", es una palabra andaluza, que significa ”espacio hecho con sencillez”.5
Ejemplo 2.
En el video dan muchísimas muchísimos ejemplos de palabras típicas de distintos pueblos de la región. Por ejemplo, hablan de capotín (1:20), que viene del inglés (cup of tea) y monja (0:25), que normalmente significa "religiosa".En este caso significa "caracol".
Ejemplo 3.
Escena I
INESILLA ¡Éjame, Rita!
RITA ¿Por qué? ¿Siempre has de estar aflegía? ¿Qué tienes?
INESILLA Ni yo lo sé; tengo una melancolía...
RITA ¿Pus no vino tu gaché? ¡La verdá!
INESILLA ¡Nunca viniera! RITA ¿Hubo riña?
INESILLA Me topó con Bartolo en la escalera. RITA ¡Y hubo sin dúa quimera!
Este trozo de una obra de teatro muestra varios varias características andaluzas. Sobre todo, las palabras están escritas según las reglas fonéticas andaluzas: aflegía (aflegida), verdá (verdad), dúa (duda). Tambien También encontramos la palabra ”gaché", que ya está explicada en la presentación.
-Jonna Tinnervall
Fuentes:
1¿Existe el dialecto andaluz? Alvar, Manuel. Alicante : Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2006 http://www.cervantesvirtual.com/obra/existe-el-dialecto-andaluz-0/ (sacado 2012-02-04)
2Linguística e historia de Andalucía p.17. Ariza, Manuel Alicante : Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2007 http://www.cervantesvirtual.com/obra/lingstica-e-historia-de-andaluca-0/ (sacado 2012-02-04)
3http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=palillo%20(sacado 2012-02-04)
4http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=gach%C3%A9 (sacado 2012-02-04)
5http://www.chambao.es/navegacion.html (hacer clic hasta ”bibliografía” para ver la definición) (sacado 2012-02-04)
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar