"El dormitorio olía a ropa sucia, a orines y cañazo. Getrudis era casi una enana. Sus cabellos de extraño colo bruno eran larguísimos y abundantes; su frente chata, aparecía como resaltada por las cejas myt negras y los ojillos rasgados. Miraba entornado los ojos, como si tuviera dificultad para ver.
- Está borracha. Ha tomado desde que repicaron llamando a misa – dijo. Antono se acercó a la cabecera de la cama.
La señora dormía. Le colgaban los cachetes y las arrugas del cuello. Bajo ojeras huesudas, los ojos hundidos y húmedos de legañas, temblaban. Temblaban los párpados.
- ¿No tienes miedo? - preguntó el criado.
- No, pues. Peor es el señor. Su cara no. Parece más bien de santo.
- ¿De santo? De Lucifer, dirás – y la kurku se echó a reír. ¡Santo! La barba será.
- Se va a morir. Me ha mandado que le despida de la señora.
- ¡Despídele, pues! ¡Ahí está! Lo mismo no más es, borrahca o cuando abre los ojos. No oye ya. Su alma ¡no sé dónde estará! Pero si el señor se despide, capaz oye. Cumple, pues."
Otra cosa es que se usa, casi se abusa, los diminutivos (”mamacita”, ”pequeñita”, ”ahorita”) y al final de las frases y después de los verbos se añade ”ya”, ”nomás” o ”pues” (¡incluso a veces ”nomás pues”!) lo que se puede destacar tanto en la película como en el extracto del libro. Las palabras no significan nada especial, solamente son muletillas.
También, el andino es muy influido por las lenguas indígenas más extendidas en los países, sobre todo el quechua y el aimara. Muchas veces hay una discordancia entre número y género y de que se suele poner el verbo al final de la oración lo cual se ve en el texto (“Peor es el señor”) y Petronila lo hace varias veces (”Del Chasqui lo que he conocido yo ha sido así diez años más o menos que he conocido...”). Esto viene de la influencia de estas lenguas. Además, tanto en Peru Perú como en y Bolivia andinos como en la sierra ecuatoriana se confunden las vocales /e/ con /i/ y las vocales /o/ con /u/ por la influencia del sistema tri vocálico del quechua y del aimara. Por suspuesto, también se nota la influencia de estas lenguas en el léxico: se usa palabras como por ejemplo ”mate ” (té) y "choclo" (mazorca). Por ejemplo, la palabra ”kurku” en la cita arriba destacada de ”Todas las sangres” es una palabra quechua y significa ”jorobada”.
Fuentes:
- Arguedas, José María, Todas las Sangres, Editorial Losada, S. A. Buenos Aires 1970, p 19
- Saralegui, Carmen. “El español americano”, p 23
- T. Vaquero de Ramírez, María. ”El español de América: Morfosintaxis y léxico”, Google Books, p 14, 2012-02-01
- http://es.wikipedia.org/wiki/Español_andino, 2012-01-31
- http://www.uam.es/personal_pdi/filoyletras/alcaine/UIMP.pdf, p 4, 2012-01-31
Entrevista:
- Entrevista con Petronila Tarifa Quispe, El Alto, Boliva, marzo de 2011
Película ”La teta asustada”:
http://www.youtube.com/watch?v=fRq2mCZRLSo, 2012-02-03
Linn Hallgren
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar