fredag 3 februari 2012

El español chileno

En Chile el voseo es un fenómeno general en la lengua familiar y coloquial. Este fenómeno lo notamos sobretodo entre los jóvenes, mientras que en los registros formales se suele tutear. De todas formas, el modo de comunicar comunicación aceptado en las todas las clases sociales es el que combina el tuteo pronominal y el voseo verbal.

El voseo chileno, a diferencia del rioplatense, se encuentra en todos los tiempos verbales. La lingüista Norma Carricaburo nos da mayores detalles sobre el fenómeno del voseo en este país:

"Chile fue un país voseante hasta que llegó el historiador Andrés Bello y realizó una fuerte presión normativa en (a ???) favor del tuteo. Sin embargo, el voseo siguió como norma rural y subestándar.
Pasó algo similar a lo que ocurrió en el Uruguay, en el sentido de que se cambió el tuteo pronominal, pero no fue tan fácil de desarralgar el voseo verbal (...) Lo cierto es, que en este momento, hay en Chile dost tipos de voseo: uno, llamado el auténtico, es el rural o el subestándar que utiliza el pronombre vos. El otro, el voseo culto, utiliza el voseo verbal, pero con tuteo pronominal. En la actualidad es común oír que los jóvenes universitarios se saludan con la fórmula ¿Cómo andai?, con la pérdida de la -s final. Aunque parece que estos jóvenes, cuando llegan a la edad madura, no siempre continúan con este uso y vuelven a la tradición familiar."


La forma en futuro simple prácticamente ha desaparecido y ha sido remplazado por la paráfrasis ir + verbo en infinitivo. Por ej. en vez de usar el futuro simple compraré se usa voy a comprar.

En la película chilena Sexo con amor del año 2003 escuchamos diferentes fenómenos lingüisticos lingüísticos típicos chilenos tales como: la aspiración o perdida pérdida de la -s: fantástico se pronuncia fantá-htico, usted se pronuncia: uh-ted., y esto se convierte en eh-to y el seseo : por ej. avanzando se pronuncia avansando. La palabra puro significa solo, solamente, el adjetivo cargante tiene el significado de fastidioso, el verbo descartucharse se refiere a perder la virginidad y tirar significa ligar.

Película Sexo con amor







Hay palabras chilenas como guinda que significa cereza y el adjetivo flaco, aquí en disminutivo flaquito significa delgado.

En la poesía de la poeta chilena Gabriela Mistral encontramos la palabra guinda:

"Y aunque camine contigo apareado
como la guinda y la guinda bermeja
cuando su seña te pone el pecado
recoje tu alma y el cuerpo te deja."

En la poesía/canción infantil de Teresita Fernández encontramos la palabra flaquito:






"(...) es un gato limpecito,
  relamito y jugetón
  yo le puse Vinagrito,
  por estar feo y flaquito."

Fuentes:


Carricaburo, Norma (2008) El voseo en la historia y la lengua de hoy. La página del Idioma Español. Versión electrónica: http.//www.elcastellano.org/artic/voseo.htm

Película: Sexo con amor http.//www.youtube.com/watch?v=C6AIOz1q1cU

Poesías: http.//www.elhuevodechocolate.com/poesías



Por : Lili Garay Katona


Inga kommentarer:

Skicka en kommentar